Frângerea obiectului stilisticii moderne, produsă la
începutul secolului al XX-lea, în limbajul oral și limbajul scris pare
a-și găsi justificarea în mai vechea distincție saussuriană: langue -
parole.
Întemeiată de un compatriot al lui Ferdinand de Saussure1,
stilistica lingvistică se orientează doar spre studierea limbajului
oral, a conținutului afectiv al acestuia, în timp ce studiul stilurilor
individuale ale scriitorilor este totalmente exclus și lăsat în seama
stilisticii literare sau estetice.
Dată fiind dependența unul față de celălalt a celor două
sisteme ale limbajului - vorbit și scris -, precum și reciproca lor influențare
și modelare, dezvoltarea independentă a celor două ramuri ale
stilisticii pare ea însăși discutabilă, din moment ce "stilistica,
atât cea lingvistică /.../, cât și cea estetică, se înrudește foarte de
aproape cu sintaxa, și aceasta fiindcă și limba vorbită și stilul (adică
limba scrisă n.n.) presupun construcții, înlănțuiri de cuvinte, propoziții,
fraze"2. Mai mult, și limba vorbită
și cea scrisă au la bază același lexic al unei limbi naționale date, iar
"lexicul și sintaxa sunt, trebuie să fie, mult mai bogate în
posbilități expresive decât celelalte părți consecutive"3,
posibilități ce stau la îndemâna atât a vorbitorului cât și a scriitorului,
în egală măsură.
Cert este însă că delimitarea, ce nu pare absolut tranșantă,
între stilistică lingvistică4, de al
cărei obiect se ocupă lingviștii și stilistică estetică, ce stă
în atenția cititorilor și esteților literari prin analiza stilurilor particulare
ale scriitorilor, a fost adoptată nu chiar în unanimitate6
și de cercetătorii români ai domeniului.
Lingviștii elvețieni sus-citați, precum și adepții ideilor
acestora, potrivit cărora obiectul stilisticii trebuie tranșat în limbaj
vorbit și limbaj scris, fac abstracție de însăși etimologia
noțiunii stilistică: stilu (lat.)- "condei (de metal sau
de os) ascuțit la capătul cu care se scrie pe tăblița cerată și lat la
partea opusă, spre a netezi ștergând (...); scrisul, compoziție scrisă,
fel de a scrie, stil"7.
Eludând însă disputa dintre lingviști și critici literari,
dar înclinând balanța spre valorizarea terminologiei originare, în contextul
acestui capitol sunt prezentate caracteristicile stilului în general și
ale stilului științific în special, acesta din urmă considerat drept stilul
ce "s-a impus în mod hotărât prin scris, stabilind doar slabe legături
cu manifestări anterioare, orale ale științei (...) și ale filosofiei
populare"8.
Stilurile funcționale (științific, beletristic, religios,
publicistic, juridic-administrativ), identificate și studiate de specialiști,
s-au constituit și perfecționat odată cu dezvoltarea culturii spirituale
a unui popor, cu evoluția limbii naționale respective, cu formarea variantei
literare a acestei limbi. Indiferent însă de domeniul pe care îl abordează
un autor și în orice epocă istorică ar fi scris acesta - dând credit,
în acest context, și opiniei lui Blaga potrivit căreia "nu există
vid stilistic"9 - , pentru ca stilul său
de redactare să fie recunoscut ca atare, trebuie să fie unul persoanal,
să aibă originalitate, altfel este un amestec de stiluri, un
conglomerat fără personalitate. De aici nu rezultă cu necesitate că trebuie
sacrificată claritatea textului pe altarul distincției
acestuia: "Zarurile sunt aruncate și acu aceasta și cu aceasta îmi
închei cartea, declara Kepler atunci când finaliza expunerea ultimei legi
descoperite de sine; puțin mă interesează dacă ea va fi citită în acest
veac sau numai de posteritate. Într-o zi își va găsi cititorul. În definitiv,
nu a trebuit oare ca Dumnezeu să aștepte mii de ani ca să găsească în
persoana mea un contemplator și un interpret al operelor sale?"10
Că-l va fi așteptat Dumnezeu pe Kepler e îndoielnic, dar este cert că
trufia fizicianului ar fi pălit în contextul informațional contemporan
ce copleșește prin cantitatea de informație și prin rapiditatea de răspândire
a acesteia.
Nici inegalabilul Immanuel Kant nu și-ar mai permite
elaborarea sistemului său filosofic construind structuri din "18
propoziții relative, înghesuite toate în numai trei fraze"11,
deoarece astăzi, mai mult ca oricând, stilul în care este redactată o
lucrare reprezintă un element important în distingerea valorii de nonvaloare,
de aceea el trebuie adaptat și perfecționat continuu, spre a facilita
lectura și a trezi interesul pentru aceasta.
"Tot ceea ce concepeam foarte clar și distinct era
adevărat", spunea Rene Descartes12, iar
"Măsura e un element cerut în toate domeniile graiului", afirma
Aristotel13, referindu-se la raportul dintre
"cuvintele obștești", ce asigură claritatea unui limbaj și cuvintele
"depărtate de înfățișarea lor normală", care vor înlesni evitarea
banalității. În alți termeni, fiecare autor - de vrea să spună adevărul!
- trebuie să fie permanent preocupat de a-și perfecta deprinderile proprii
de folosire a mijloacelor de exprimare, de a-și însuși noutățile
atât din limba pe care o utilizează, dar și din domeniul ce face obiectul
cercetării sale. Totalitatea acestor mijloace meșteșugit folosite formează
stilul unui autor. "Stilul, precizează Antoine Albalat în lucrarea
sa Art d'ecrire, este expresia, arta de a scrie, care face sensibile
ideile și sentimentele noastre; este mijlocul de comunicare între spirite.
Nu este numai darul de a exprima gândurile, ci arta de ale aduce în prezent,
de ale face să se nască, de a vedea legăturile dintre ele, de a le face
invizibile"14.
O condiție absolut necesară (și la îndemâna oricui) pentru
dobândirea unor asemenea abilități este cunoașterea de către cel ce se
apucă de scris a limbii în care se exprimă, ceea ce înseamnă a poseda
un vocabular suficient de bogat și variat care să dea suplețe,
ușurință, eleganță și, nu în ultimul rând, corectitudine exprimării.
Ambuigitatea lexicală își face apariția tocmai atunci când fie nu
se cunoaște sensul exact al unui cuvânt și acesta este folosit impropriu
(ridicolul personajelor lui Caragiale în acest mod este constituit), fie
același cuvânt ce comportă conotații este folosit în aceeași propoziție
sau frază în multitudinea sensurilor lui, ambiguizând astfel înțelesurile
respectivei construcții (A se vedea anexa 1).
De asemenea, noțiunile de gramatică sunt aceeași
măsură necesare pentru a construi fraze corecte, proporționate, structuri
cu o topică adecvată; construcțiile prea sofisticate pot duce la "efecte
perverse", adică la ambiguități sintactice, când aranjarea
defectuoasă a cuvintelor în propoziție face loc mai multor interpretări.
De aceea sunt recomandate frazele scurte, mai puțin obositoare pentru
cititori15, mai ușor de construit și nici respectarea
regulilor sintactice la nivelul frazei nu este în pericol. De exemplu,
topica defectuoasă din propoziția: "În procesul de redactare
se afirmă calitățile și aptitudinile studentului de cercetător."
poate fi îmbunătățită astfel: "Calitățile și aptitudinile de
cercetător ale studentului se afirmă în procesul de redactare".
Următoarea structură nu are nici predicat (verbele sunt
la gerunziu), nici subiect, ca atare nici înțeles. Fiind o construcție
sofisticată, nici cel ce a scris-o nu a mai știut, în final, ce a vrut
să spună, e pur și simplu un delir. Și din nefericire nu a fost inventată,
ci culeasă dintr-un raport de activitate:
"Începând cu asistența individuală, îndrumarea
utilizatorului, continuând cu semnalarea unor servicii sau surse noi,
selectarea unor referințe dintre acestea, înlesnirea accesului la informațiile
electronice, această diseminare a informațiilor, anticipând nevoile de
interes ale utilizatorilor."
"O frază e viabilă, spunea Flaubert, când corespunde
tuturor necesităților respirației. Știu că e bună, dacă poate fi citită
cu glas tare. Frazele prost scrise nu rezistă la această probă"16.
E riscant a se supune unui asemena test fraza din exemplul de mai sus,
e posibil ca cititorul ei să nu poată respira.
În aceeași măsură se asigură textului claritate și forță
dacă se mânuiesc în mod corect semnele de punctuație, începând de la virgulă
și până la ghilimele sau paranteze. Și prea multe virgule pot diminua
claritatea textului, ca în exemplul: "Deși, cu o viteză variabilă,
dar în ultimul timp planificată, o filială pe an, beneficiază de investiții
de modernizare din partea Unității Centrale".
Din cinci virgule pot rămâne doar două și sensul construcției
se limpezește: "Deși cu o viteză variabilă, dar în ultimul timp
planificată, o filială pe an beneficiază de modernizare din partea Unității
Centrale."
Importanța vitală a corectitudinii amplasării
unei banale virgule într-un text reiese clar în evidență din celebrul
exemplu de sentință în care suveranul uită să pună virgula și atunci cel
ce execută pedeapsa este pus în mare încurcătură, neștiind dacă trebuie
să-l ucidă sau, dimpotrivă, să-l elibereze pe condamnat:
"Să se ierte, nu se poate să se condamne la moarte!"
sau
"Să se ierte nu se poate, să se condamne la moarte!"
Cunoștințele de limbă sumar prezentate aici au luat în
calcul doar aspecte semantice, sintactice și de punctuație. Dar nu sunt
suficiente pentru garantarea receptării unui text. Orice îngemănare de
semne implică și o perspectivă pragmatică. Așadar, a încerca să-ți transmiți
ideile - verbal sau scris - înseamnă, după Francois Flahault17,
și "a anticipa calculul interpretativ al celuilalt" și de aceea
un limbaj trebuie întotdeauna modulat și adaptat capacității de înțelegere
și exigențelor persoanei destinatarului. Când un autor nu se face înțeles
de destinatarii textului său, este evident că nu a ales stilul potrivit
comunicării ideilor sale, că nu a luat în calcul situația de comunicare,
împrejurările în care aceasta are lor. Cu alte cuvinte, nu a acordat importanța
necesară "constrângerii contextuale"18.
Contextul are un rol însemnat atât în alegerea unui anumit cuvânt, dar
și în a preciza și nuanța sensul cuvântului ales într-un text. În mod
asemenător, la nivelul situației externe de comunicare, contextul istoric,
psiho-social-cultural, care ne determină în a opta pentru un stil sau
altul (doar trăim în robia stilului!19), are
menirea de a "coaliza" vorbitorii și ascultătorii într-o "comuniune
dialogală" propice dezvoltării și șlefuirii unei comunicări sau,
dimpotrivă, de a-i disipa, de a-i distanța, în cazul în care n-a fost
apreciat corect auditoriul și celelalte elemente contextuale20.
A da unui text șansa și demnitatea de a avea un stil
însemană a-l înzestra cu o notă personală care să-l distingă de toate
celelalte texte prin modul original de a combina cuvintele și de a expune
ideile, de a capta auditoriul sau cititorul; pentru a-i oferi eleganța,
decența și claritatea necesare este nevoie din partea autorului și de
cunoașterea temeină a domeniului în care dorește să se afirme ca cercetător,
de stăpânirea terminologiei specifice problematicii respective, pentru
că numai "ceea ce este perfect înțeles se enunță cu claritate",
afirma Nicolas Boileau-Despreaux21. Dar a vorbi
de o "terminologie specifică", cu alte cuvinte, de un fond
lexical caracteristic, înseamnă a pune în evidență un factor important
ce conferă personalitate și individualitate unor stiluri particulare,
la dezvoltarea și constituirea cărora au contribuit și alte elemente definitorii:
tipul de cunoaștere, funcția referențială a planului semantic
(univocitatea sau plurivocitatea acestuia), deschiderea pe care
un limbaj o are față de posibilitățile limbii literare22.
Astfel, se pot distinge în individualitatea lor specifică mai multe tipuri
de stiluri:
- stilul științific
- stilul beletristic
- stilul religios
- stilul publicistic
- stilul juridic-administrativ
Deși liniile de demarcație dintre stiluri nu pot fi foarte precis conturate,
totuși există suficiente elemente care le individualizează în specificitatea
lor. Astfel, diferența specifică a stilului științific (ce-l deosebește
în primul rând de stilul beletristic) este caracterul strict referențial
al limbajului acestuia. Cuvintele textelor științifice nu au potențial
conotativ, ci preponderent denotativ, ceea ce înseamnă că limbaul unei
intervenții cu caracter științific trebuie să fie precis, cu
termeni bine definiți și unitar utilizați. Spre deosebire de stilul beletristic,
a cărui deschidere față de registrul limbii naționale (în sincronia și
diacronia dezvoltării limbii, în varianta ei scrisă sau orală, comună
sau literară) este maximă, stilul științific se subordonează în mod riguros
limbii literare și normelor impuse de aceasta23.
Stilul științific se situează, așadar, în interiorul limbii literare și
se află sun jurisdicția normelor acesteia. El posedă un fond lexical intelectual
împrospătat permanent cu neologisme, cu terminologie științifică de ultimă
oră, noutatea elementului lingvistic contribuind prin ea însăși la vigoarea
unui text științific, în timp ce, de pildă, stilul religios, ce se circumscrie,
de asemenea, în sfera de cuprindere a limbii literare, păstrează "un
fond lexical și un fond de modele sintactice ce se sustrag evoluției limbii."24
O prezentare sistematică a principalelor caracteristici ale stilului
științific a putut fi efectuată prin consultarea unor lucrări aparținând
mai multor autori, cărora subiectul în discuție le-a suscitat interesul.
Astfel, sintetizând diversele opinii25, s-au
putut identifica și caracteriza următoarele calități ale stilului științific:
- obiectivitatea
- precizia
- unitatea
- claritatea
- coerența
- concizia
- sobrietatea
- forța
- originalitatea (varietatea, expresivitatea și naturalețea)
- accesibilitatea
- eufonia și eleganța
Obiectivitatea unui text științific este realizată în
primul rând prin forma de adresare: o adresare directă și impersonală,
evitând folosirea persoanei întâi și favorizând persoana a III-a singular26
se asigură textului științific principala sa calitate. Astfel, o formulare
de genul:
"Prezenta lucrare este structurată după modelul
unui dicționar."
este de preferat alteia, precum:
"Am structurat prezenta lucrare după modelul
unui dicționar."
Implicarea afectivă a autorului prin folosirea unui limbaj
patetic, a unei exprimări impresionante, pline de tensiune compromit obiectivitatea
unui text. "Dimensiunea stilistică a textului, scrie Dumitru Irimia27
referindu-se la stilul științific, se caracterizează prin reducerea maximă
a modalizării afective a planului semantic", iar "zona reflexivității
/ expresivității individuale (...) tinde spre zero". Nici exclamațiile,
interjecțiile, imperativele sau vocativele nu-și găsesc locul într-un
text științific fără a-i diminua sau anula caracterul obiectiv.
Precizia textului științific
este obținută prin folosirea unui limbaj strict referențial, a unei terminologii
sistematice, specifice domeniului abordat, prin evitarea omonimelor, a
expresiilor al căror înțeles este relativ la timp, dar care pot ambiguiza
momentul producerii unei acțiuni: "acum câteva decenii",
"de câțiva ani încoace" sau a expresiilor relative la spațiu
ce ar trebui un caracter ubicuu: "peste Dunăre", "dincolo
de Alpi". Nu este recomandată nici folosirea abuzivă a negațiilor.
Folosirea prea multor negații într-o singură frază poate denatura sensul
acesteia, iar lectura devine greoaie. Cititorul este nevoit pentru a "dezamorsa"
textul să elimine negațiile câte două deodată. Este indicată, de asemenea,
ocolirea formulărilor ce sugerează nesiguranța autorului: "dacă
nu mă înșel", "mi se pare", "dacă am înțeles bine",
imprecizia astfel exprimată transmițându-se inevitabil ideilor exprimate,
ceea ce va avea ca efect pierderea încrederii cititorului.
În ce privește exprimarea figurativă, aceasta nu este
totalmente de repudiat în stilul științific, stil caracterizat, cum s-a
spus deja, prin termeni bine definiți și univoci, fără conotații. Desigur,
stilul declamator, hiperbola, alegoria, onomatopeea nu sunt agreate într-o
lucrare cu caracter științific fără a-i compromite destinația, dar metafora,
ironia, litota pot fi utile în dezvoltarea valențelor explicative și argumentative
ale textului. De altfel, în teoriile contemporane de analiză a discursului
se observă tendința de reconsiderare a metaforei ca instrument fundamental
de construcție în cunoaștere, valorificarea acestui trop în limnajul științific
și cotidian, depășindu-se operarea lui în limitele retoricii și ale poeticii.
Metafora nu mai funcționează, în discursul știinșific, doar ca "veștmânt"
sau ca "podoabă" a limbajului; apariția ei în acest tip de discurs
"este legată de operații fundamentale și fondatoare (...): formarea
conceptelor, definirea termenilor, explicarea modelelor"29,
cu un rol bine stabilit în fixarea referinței și nu în multiplicarea acesteia,
astfel încât precizia limbajului științific să nu fie afectată.
Unitatea. Prin folosirea unei
terminologii constante, consacrate și standardizate este format și păstrat
caracterul unitar al unui text. În cazul în care standardizarea lipsește,
noțiunile de specialitate sunt explicate imediat ce apar în text. Sunt
prezentate toate sinonimele, eventual și termenii corespunzători din alte
limbi, apoi, este indicată forma preferată - cea mai simplă și mai sugestivă;
sunt evitate etimologiile populare, iar în consacrarea unei noțiuni se
alege varianta cea mai justificată etimologic.
Dacă toate informațiile ce constituie fondul lucrării
vin în sprijinul susținerii concluziilor finale, atunci conținutul acelei
lucrări este unul unitar
Claritatea unui text este realizată
în primul rând de limbajul folosit; este indicată folosirea unui limbaj
obișnuit, dar nu banal, nu plat; nici "beția de cuvinte" din
cel mai recent dicționar de neologisme30 nu-i
recomandă unei exprimări limpezi și clare.
Frazele și aliniatele scurte sunt de preferat celor prea
ample, care pot deveni confuze și obositoare, ca în exemplul de mai jos:
"Rațiunea trebuie să se apropie de natură ținând
într-o mână principiile ei conform cărora numai fenomenele concordante
pot dobândi valoarea de legi, și în cealaltă mână experimentar, pe care
și l-a imaginat potrivit acelor principii, pentru a fi ce-i drept instruită
de ea, dar nu în calitate de școlar, căruia dacălul îi poate spune ce
vrea, ci de judecător în exercițiul funcțiunii, care constrânge martorii
să răspundă la întrebările pe care el li le pune".
De altfel, posibilitatea de receptare a unui text scade
în aceeași măsură în care crește numărul propozițiilor prin care este
exprimată o informație. Dar reciproca acestei aserțiuni nu este întru
totul adevărată: posibilitatea de receptare a unui text nu crește neapărat
dacă scade numărul propozițiilor prin care este exprimat. Cu alte cuvinte,
a exagera într-un sens sau în altul înseamnă a obține același efect: pierderea
calității textului.
Cuvintele trebuie folosite în sensul lor propriu, potrivite
contextului care le generează; este necesară evitarea cuvintelor vagi,
a expresiilor imprecise, deoarece ambiguitatea lexicală, prin folosirea
incorectă, improprie a unor cuvinte sau renunțarea la univocitatea lor
în chiar interiorul aceleiași fraze diminuează claritatea textului (A
se vedea anexa 1). În aceeași măsură este responsabilă de pierderea
clarității textului și ambiguitatea sintactică, prin construirea unor
topici greșite, atât la nivelul proproziției cât și la nivelul frazei.
Pentru a nu face dificilă lectura unui text științific,
Nicolae Gherghe recomandă a nu se abuza de formule, abstractizări și abrevieri.
De asemenea, folosirea incorectă a paronimelor (familiar-familial,
eminent-iminent, a evoca-a invoca, a afirma-a infirma, etc.) poate
crea neclarități. Prea multe explicații cu prea multe amănunte și digresiuni
sunt la fel de responsabile de neclaritatea textului. Acestea pot fi izolate
fie în paranteze sau aliniate speciale, fie în subsolul paginii sau la
sfârșitul lucrării ca anexe32.
Coerența, caracterul logic
al unui text reprezintă legătura, fluiditatea dintre capitole și subcapitole,
continuitatea idelor, astfel încât paragrafele să decurgă firesc unul
din altul.
Pentru ca cititorul să poată urmări fluxul argumentației
este necesară folosirea corectă a anumitor prepoziții, conjuncții, adverbe,
locuțiuni pe post de operatori logici, cu ajutorul cărora pot fi puse
în evidență relațiile dintre prepoziții (A se vedea anexa
2). De pildă, a folosi cuvântul "deci" la
începutul unei argumentații, adică încă de la afirmarea premiselor, știut
fiind faptul că "deci" este un operator ce introduce
concluzia unui raționament, denotă foarte clar nesiguranța în folosirea
corectă a limbii.
Concizia. În general, trebuie
să existe o proproziție potrivită între conținutul de idei și numărul
de cuvinte folosit pentru a-l prezenta. Respectând o proporție adecvată
între acești doi factori, evitând descriptivismul excesiv33,
dar și frazele telegrafice, poate fi obținută concizia optimă. De altfel,
capacitatea unui autor de a-și face înțelese ideile este relativă la numărul
de cuvinte, propoziții și fraze pe care le-a utilizat în acest scop. Cu
cât se face uz de mai puține cuvinte (fără a cădea în extrema laconismului)
pentru exprimarea unei idei, cu atât forța explicativă și argumentativă
a autorului este mai mare.
Într-o lucrare științifică, utilizarea cu generozitate
a substantivelor și verbelor, folosirea cu moderație a adjectivelor și
adverbelor contribuie la proporționarea corespunzătoare a lungimii textului
și la optima raportare a acesteia la conținutul de idei.
Sobrietatea. Scopul unui text
cu caracter științific este unul informativ prin excelență, iar acesta
va fi atins prin apelul la logică, la forța demonstrației și nu prin implicarea
afectivă a autorului, nu abuzând de figuri retorice care să-l însoțească
la critici sau elogii deșănțate. Nici cuvintele prea familiare, chiar
între ghilimele, nu-și găsesc locul potrivit în scrierile științifice:
"De ce grăiesc, și nu vorbesc? se întreabă Iorgu
Iordan34. Suntem la o publicație științifică
și de aceea se impune folosirea unui stil direct, sobru, care să nu trezească
în mintea cititorilor imagini sau nuanțe semantice menite să tulbure sesizarea
precisă a noțiunilor".
Forța. Nu numai favorizarea
verbelor față de celelalte părți de vorbire (substantive, adjective, adverbe)
dau forță și dinamism unui text, ci însăși alegerea corespunzătoare a
timpurilor, a modurilor și a diatezelor acestora. Astfel, o formulare
de genul:
"Cercetarea apelează la două metode."
este superioară ca forță de exprimare alteia, de tipul:
"Cercetarea a fost efectuată prin două metode."
Deoarece diateza activă a verbului din prima propoziție
dă textului vigoare, în timp ce diateza pasivă din al doilea exemplu trece
în plan secundar acțiunea, mișcarea35. De aceea
sunt de preferat verbele la diateza activă și de utilizat cu parcimonie
cele la diateza pasivă. Nu sunt indicate nici verbele la condițional-optativ
ce strecoară textul, respectiv idelor avansate o oarecare nesiguranță;
timpul prezent al unui verb dă vioiciune unui text față de verbele la
timpul viitor. În cazul acestora din urmă, viitorul construit cu a
voi are întâietate față de cel construit cu a avea.
Originalitatea (varietatea, expresivitatea,
naturalețea). Toate rigorile impuse stilului științific
nu pot îngrădi posibilitatea unui autor de texte științifice de a fi original.
Dimpotrivă, și textele științifice pot fi mai puțin anoste, mai puțin
plictisitoare dacă adoptă un limbaj variat atât din punct de vedere al
lexicului, cât și ca structură; și redarea lucrărilor științifice oferă
prilejul unui autor să se manifeste ca personalitate. Și se întâmplă acest
lucru în măsura în care el este orginal, adică nu reproduce, nu imită
stilul altora, are un mod personal, inedit, necopiat de a combina cuvintele,
de a construi propoziții și frazei. Evitarea
monotoniei, a repetițiilor supărătoare, exploatarea unui fond lexical
cât mai vast prin apelul la sinonime și alegerea celor mai elocvente și
adecvate dintre acestea; ocolirea clișeelor verbale, a propozițiilor și
frazelor stereotipe ca structură37, chiar a
idelor clișeu38 dau scrierilor științifice
expresivitate, făcându-le mai atrăgătoare și mai puțin rigide.
De accesibilitatea stilului
este răspunzător în mare măsură lexicul utilizat. Cu cât un autor este
dominat mai mult de dorința de a impresiona cititorii decât de accea de
a-i informa și de a-i convinge de viabilitatea ideilor susținute, cu atât
limbajul său este mai prețios, mai nefiresc, mai ermetic, mai căutat,
mai neinteligibil. De altfel, prostul gust într-o lucrare științifică
este cultivat prin apelul în exces la figuri retorice care produc de cele
mai multe ori efecte ridicole39, prin abuzul
de cuvinte ieșite din comun, prin folosirea unui jargon științific și
tehic exagerat ca pondere, dar și prin construirea unor propoziții și
fraze lungi și alambicate.
Așadar, evitatea exceselor de originalitate manifestate
atât la nivelul vocabularului cât și la cel sintactic, promovarea cu discernământ
a inovațiilor lexicale, autocenzurarea obiceiului de a folosi fără măsură
cuvinte provenite din limbi străine și limitarea acestora doar la situații
în care nu există încă un corespondent în vocabularul limbii române girează
neîndoielnic accesibilitatea stilului lucrărilor științifice.
Eufonia, impresia artistică
plăcută a propozițiilor și frazelor constitutive scrierilor științifice
și eleganța acestora pot fi realizate prin utilizarea
unor cuvinte armonioase, potrivite, generate de fluența și coerența limbajului.
Eliminarea repetițiilor supărătoare, ca cele din exemplul:
"Aceste fapte sunt de fapt fapte de corupție"
a cacofoniilor, a pleonasmelor:
"Observația trebuie realizată folosind instrumente
analitice cele mai perfecte."
"Problematica dezbaterii a fost axată
în jurul poluării atmosferice."
"Toți cei prezenți și-au adus aportul
la buna desfășurare a evenimentului."
"Nu știm încă ce ne rezervă perspectiva
viitorului."
a dezacordurilor gramaticale40
pot contribui deopotrivă la asigurarea unui limbaj armonios, cu o sonoritate
agreabilă.
În măsura în care un text este deschis unui număr mai
restrâns de interpretări și nu este un text beletristic, cu atât este
mai bine construit, cu un limbaj mai precis, cu expresii corecte și clare.
Cu cât limbajul este mai precis mai lipsit de echivocuri, cu atât textul
va fi mai eficient, respectiv, mai ușor de înțeles de către cititori,
iar ideile transmise vor ajunge netransfigurate la destinatar. Când textul
suportă o singură interpretare, cea pe care a gândit-o autorul, atunci
este un text științific.
Elena Bulgaru
Șef bibliotecă
Biblioteca Facultății de Filosofie
Biblioteca Centrală Universitară "Carol I" din
București
|
NOTE BIBLIOGRAFICE
1. Charles Bally (1865-1947), lingvist elveția, specialist
în lingvistică generală și comparată a limbilor indo-europene, întemeietor
al stilisticii lingvistice prin lucrările: Precis de stylistique
(1905) și Traite de stylistique francaise. (1909).
2. Iorgu Iordan. Stilistica limbii române. Ediție
definitivă. București: Editura Științifică, 1975, p. 15
3. Ibidem
4. Potrivit opiniei lingvistului Charles Ballz, stilistica
lingvistică "studiază faptele de expresie ale limbajului organizat
din punctul de vedere al conținutului afectiv, adică exprimarea faptelor
de sensibilitate prin limbă și acțiunea faptelor de limbă asupra sensibilității".
Apud Dumitru Irimia. Introducere în stilistică. Iași: Polirom,
1999, p. 7
5. A se vedea Iorgu Iordan, op. cit., p. 11: "Stilistica
estetică însemnează studiul stilului, adică studiul tuturor mijloacelor
lingvistice folosite de un scriitor (sau orator), pentru a obține anumite
efecte de ordin artistic."
6. Tudor Vianu practica, de exemplu, o stilistică
integrală, deoarece, după opinia sa, "noțiunea unei stilistici
nelingvistice este o alăturare de cuvinte tot atât de nejustificată, de
pildă, fier din lemn sau cerc pătrat". Apud Dumitru Irimia, op. cit.,
p. 16 și urm.
7. Cf. Gheorghe Guțu. Dicționar latin-român.
București: Editura Științifică și Enciclopedică, 1983
8. Dumitru Irimia, op. cit., p. 74
9. Lucian Blaga. Trilogia culturii. București:
Humanitas, 1994. Vol. 1: Orizont și stil, p. 6
10. Apud Santiago Ramon y Cajal. Drumul către știință.
București: Editura Politică, 1967, p. 64
11. A se vedea Immanuel Kant. Critica rațiunii pure.
Trad. de Nicolae Bagdasar și Elena Moisuc. București: Editura Politică,
1969, p.5
12. Expunere după metodă. Dissertatio de methodo.
Trad. din limba latină și note lexicale de Dan Negrescu. București: Paideia,
1995, p. 44.
13. Poetica. Trad., introd., comentariu de
D.M. Pippidi. București: Tiparul Universitar, 1940, p. 73
14. Apud Gilles Ferreol, Noel Flaguel. Metode și
tehnici de exprimare scrisă și orală. Trad. de Ana Zastroiu. Iași:
Polirom, 1998, p. 58. A se vedea Andra Șerbănescu. Cum se scrie un
text. Ed. a 2-a. Iași: Polirom, 2001, p. 201
15. A se vedea Andr Șerbănescu. Cum se scrie un
text. Ed. a 2-a. Iași: Polirom, p. 201
16. Apud Gille Ferreol, Noel Flageul. Metode și
tehnici de exprimare scrisă și orală. Trad. de Ana Zastroiu. Iași:
Polirom, 1998, p. 58
17. Apud Daniela Rovența-Frumușani. Introducere
în teoria argumentării. București: Editura Universității, 1994, p.
11
18. A se vedea Tatiana Slama-Cazacu. Limbaj și context.
Problema limbajului în concepția exprimării și a interpretării prin
organizări contextuale. București: Editura Științifică, 1959, p.
291
19. Cf. Lucian Blaga, op. cit., p. 7
20. A se vedea Elena Dragoș. Introducere în pragmatică.
Cluj-Napoca: Casa Cărții de Știință, 2000, 181p.
21. Apud Santiago Ramon y Cajal, op. cit., p. 151
22. A se vedea Dumitru Irimia, op. cit., p. 163 și urm.
23. Ibidem
24. Idem, p. 166
25. A se vedea Barbu Berceanu, Iulian Panaitescu. Prezentarea
lucrărilor științifice. Metodologia activității autorului. București:
Editura Științifică, 1968, p. 94 și urm.; Gilles Fereol, Noel Flaguel,
op. cit., p. 47 și urm.; Cornel Florea. Ce cercetăm, cum cercetăm.
București: Editura Științifică și Enciclopedică, 1983, p. 118; Nicolae
Gherghel. Cum să scriem un articol științific. București: Editura
Științifică, 1996, p. 24 și urm.; Andra Șerbănescu, op. cit., p. 183 și
urm.
26. A se vedea Marc A. Provest et al. Guide de presentation
dun rapport de recherche. 3 edition. Quebec: Les Editions SMG, cop.
1997, p. 11
27. Op. cit., p. 163
28. Cf. Umberto Eco. Cum se face o teză de licență:
disciplinele umaniste. În românește de George Popescu. Constanța:
Pontica, 2000, p. 163
29. Cf. Daniela Roventa-Frumușani, op. cit., p. 75
30. A se vedea Andra Șerbănescu, op. cit., p. 206
31. op. cit., p. 26
32. A se vedea Barbu Berceanu, Iulian Panaitescu, op.
cit., p. 95
33. A se vedea Nicolae Gherghel, op. cit., p. 29
34. Apud N. Mihăescu. Abateri de la exprimarea corectă.
București: Editura Științifică, 1963, p. 31
35. A se vedea Andra Șerbănescu, op. cit., p. 199
36. Cf. Barbu Berceanu, Iulian Panaitescu, op. cit.,
p. 96
37. Structura gramaticală a propozițiilor de tipul subiect/predicat/
complement folosită în mod repetat devine monotonă și obositoare, iar
interesul pentru lectură al cititorului este ratat. Utilizarea inversiunii
în acest caz garantează varietatea structurii propozițiilor. De exemplu,
propoziția: "Satelitul natural al Pământului este responsabil
de producerea mareelor" poate deveni cu ajutorul inversiunii:
"Responsabilitatea pentru producerea mareelor o are satelitul
natural al Pământului".
38. A se vedea Edward De Bono. Gândirea
laterală. Trad. de Sabina Dorneanu. București: Curtea Veche, 2003,
p. 81
39. Cf. Santiago Ramon y Cajal, op. cit., p. 151
40. Încălcarea regulilor acordului gramatical este cel
mai des întâlnită în cazul mânuirii articolului posesiv sau genitival,
ca în exemplul: "Un exemplar din Biblia de la București pe a
cărui file se află sigiliul lui Constantin Brâncoveanu..."
Anexa 1
În Legea bibliotecilor nr. 334, din 31 mai 2002, capitolul III, art.39
și art.40 este folosită noțiunea patrimoniu în sensuri diferite. Or, un
text legislativ, poate mai mult decât oricare alt tip de text, pentru
ca legea să nu fie aplicată aleatoriu, are nevoie de o terminologie unitară,
strict referențială.
În titlul capitolului III, noțiunea patrimoniu este folosită în sensul
de colecțiile bibliotecilor, iar în art.40, litera (1) aceeași noțiune
face referire la bunurile de patrimoniu, adică acele documente aflate
în colecțiile bibliotecilor, dar care au o valoare deosebită, au fost
expertizate și clasate ca atare. Așadar două sensuri ale aceleiași noțiuni.
Confuzia este și mai mare atunci când litera (1) a aceluiași articol precizează
că bunurile culturale de patrimoniu se constituie "în colecții speciale
sau în depozit legal": Art. 40 , (1) "Documentele aflate în
colecțiile bibliotecilor, care au statut de bunuri culturale comune nu
sunt mijloace fixe și sunt evidențiate în documente de inventar, fac excepție
bunurile culturale de patrimoniu constituite în colecții speciale sau
în depozit legal, fiind considerate mijloace fixe și evidențiate, gestionate
și inventariate în conformitate cu prevederile legale." Este adevărat
că depozitul legal funcționează (!) ca "fiind intangibil", dar
această "intangibilitate" nu este o caracteristică suficientă
și nici măcar necesară pentru ca documentele cu statut de depozit legal
să fie bunuri de patrimoniu, mai ales ca înseși acestea din urmă pot,
în condiții speciale, circula: se pot copia sau se pot împrumuta pentru
organizarea de expoziții etc. Așadar, nu caracterul intangibil specific
documentelor aflate în depozit legal oferă acestora statut patrimonial,
încât alăturarea sintagmelor "bunuri culturale de patrimoniu"
și "depozit legal" din articolul sus- citat este mai mult decât
nepotrivită. În plus, în conformitate cu Legea nr. 111 din 1995, depozitul
legal cuprinde mai multe "categorii de materiale produse în serie".
Or, e mai puțin probabil ca un document produs în serie să aibă valoare
excepțională astfel încât să poată fi inclus în rândul bunurilor de patrimoniu,
când "patrimoniul cultural național este alcătuit din bunuri cu valoare
deosebită sau excepțională". (A se vedea Legea nr.182 din 25 oct.
2000).
Dar nu numai ambiguitatea lexicală aici semnalată i-a determinat pe
bibliotecari să solicite modificarea și completarea Legii bibliotecilor
nr. 334 din 2002 , modificări survenite în decembrie 2004 și publicate
în Monitorul Oficial, Partea I, nr. 132 din 11 februarie 2005. Astfel,
conținutul art. 40, lit. 1 a fost modificat astfel: "Documentele
aflate în colecțiile bibliotecilor, care au statut de bunuri culturale
comune sau care au fost clasate în categoria bunurilor culturale care
fac parte din patrimoniul cultural național mobil, nu sunt mijloace fixe
și sunt evidențiate, gestionate și inventariate în condițiile legii."
Lucrurile s-au mai clarificat întru-câtva , dar a rămas titlul capitolului
III al legii intitulat la fel -"Patrimoniul bibliotecilor" în
care noțiunea de patrimoniu are înțeles de colecțiile bibliotecii.
Anexa 2
| |
Conjuncții și adverbe coordonatoare |
Prepoziții și conjuncții subordonatoare |
Exemple de verbe sau de locuțiuni |
| Analogie |
Adică, de exemplu, pe lânga, la fel
|
La fel ca, după cum
|
La asta se adaugă și, este compatibil cu
|
| Disjuncție |
Sau, fie, nici
|
În afară de, numai dacă, doar dacă
|
Diferă de
|
| Opoziție |
Dar
|
Din contră, deși
|
Este contrar cu, vizavi de
|
| Cauză |
Căci, deci, într-adevăr
|
Pentru că, dat fiind că, de vreme ce
|
Motivul este că
|
| Consecință |
În consecință, prin urmare
|
Încât, așa că, de maniera ca
|
Rezultă din, urmează ca
|
Tabel reprodus după Gilles Ferreol, Noël Flageul. Metode și tehnici de
exprimare scrisă și orală. Trad. de Ana Zastroiu. Iasi: Polirom, 1998,
p.61.
|