stilistică - stil - stil stiințific

 

"Prezentul articol reprezintă un fragment din lucrarea proiectată inițial cu titlul Tehnica muncii intelectuale și inclusă în planul Serviciului Cercetare. Metodologie. Finalizată fiind la sfârșitul anului în curs, aceasta se va constitui într-o utilă metodologie de elaborare a lucrărilor de licență și/sau de doctorat, la îndemâna studenților și a cercetătorilor."

autorul

 

Frângerea obiectului stilisticii moderne, produsă la începutul secolului al XX-lea, în limbajul oral și limbajul scris pare a-și găsi justificarea în mai vechea distincție saussuriană: langue - parole.

Întemeiată de un compatriot al lui Ferdinand de Saussure1, stilistica lingvistică se orientează doar spre studierea limbajului oral, a conținutului afectiv al acestuia, în timp ce studiul stilurilor individuale ale scriitorilor este totalmente exclus și lăsat în seama stilisticii literare sau estetice.

Dată fiind dependența unul față de celălalt a celor două sisteme ale limbajului - vorbit și scris -, precum și reciproca lor influențare și modelare, dezvoltarea independentă a celor două ramuri ale stilisticii pare ea însăși discutabilă, din moment ce "stilistica, atât cea lingvistică /.../, cât și cea estetică, se înrudește foarte de aproape cu sintaxa, și aceasta fiindcă și limba vorbită și stilul (adică limba scrisă n.n.) presupun construcții, înlănțuiri de cuvinte, propoziții, fraze"2. Mai mult, și limba vorbită și cea scrisă au la bază același lexic al unei limbi naționale date, iar "lexicul și sintaxa sunt, trebuie să fie, mult mai bogate în posbilități expresive decât celelalte părți consecutive"3, posibilități ce stau la îndemâna atât a vorbitorului cât și a scriitorului, în egală măsură.

Cert este însă că delimitarea, ce nu pare absolut tranșantă, între stilistică lingvistică4, de al cărei obiect se ocupă lingviștii și stilistică estetică, ce stă în atenția cititorilor și esteților literari prin analiza stilurilor particulare ale scriitorilor, a fost adoptată nu chiar în unanimitate6 și de cercetătorii români ai domeniului.

Lingviștii elvețieni sus-citați, precum și adepții ideilor acestora, potrivit cărora obiectul stilisticii trebuie tranșat în limbaj vorbit și limbaj scris, fac abstracție de însăși etimologia noțiunii stilistică: stilu (lat.)- "condei (de metal sau de os) ascuțit la capătul cu care se scrie pe tăblița cerată și lat la partea opusă, spre a netezi ștergând (...); scrisul, compoziție scrisă, fel de a scrie, stil"7.

Eludând însă disputa dintre lingviști și critici literari, dar înclinând balanța spre valorizarea terminologiei originare, în contextul acestui capitol sunt prezentate caracteristicile stilului în general și ale stilului științific în special, acesta din urmă considerat drept stilul ce "s-a impus în mod hotărât prin scris, stabilind doar slabe legături cu manifestări anterioare, orale ale științei (...) și ale filosofiei populare"8.

Stilurile funcționale (științific, beletristic, religios, publicistic, juridic-administrativ), identificate și studiate de specialiști, s-au constituit și perfecționat odată cu dezvoltarea culturii spirituale a unui popor, cu evoluția limbii naționale respective, cu formarea variantei literare a acestei limbi. Indiferent însă de domeniul pe care îl abordează un autor și în orice epocă istorică ar fi scris acesta - dând credit, în acest context, și opiniei lui Blaga potrivit căreia "nu există vid stilistic"9 - , pentru ca stilul său de redactare să fie recunoscut ca atare, trebuie să fie unul persoanal, să aibă originalitate, altfel este un amestec de stiluri, un conglomerat fără personalitate. De aici nu rezultă cu necesitate că trebuie sacrificată claritatea textului pe altarul distincției acestuia: "Zarurile sunt aruncate și acu aceasta și cu aceasta îmi închei cartea, declara Kepler atunci când finaliza expunerea ultimei legi descoperite de sine; puțin mă interesează dacă ea va fi citită în acest veac sau numai de posteritate. Într-o zi își va găsi cititorul. În definitiv, nu a trebuit oare ca Dumnezeu să aștepte mii de ani ca să găsească în persoana mea un contemplator și un interpret al operelor sale?"10 Că-l va fi așteptat Dumnezeu pe Kepler e îndoielnic, dar este cert că trufia fizicianului ar fi pălit în contextul informațional contemporan ce copleșește prin cantitatea de informație și prin rapiditatea de răspândire a acesteia.

Nici inegalabilul Immanuel Kant nu și-ar mai permite elaborarea sistemului său filosofic construind structuri din "18 propoziții relative, înghesuite toate în numai trei fraze"11, deoarece astăzi, mai mult ca oricând, stilul în care este redactată o lucrare reprezintă un element important în distingerea valorii de nonvaloare, de aceea el trebuie adaptat și perfecționat continuu, spre a facilita lectura și a trezi interesul pentru aceasta.

"Tot ceea ce concepeam foarte clar și distinct era adevărat", spunea Rene Descartes12, iar "Măsura e un element cerut în toate domeniile graiului", afirma Aristotel13, referindu-se la raportul dintre "cuvintele obștești", ce asigură claritatea unui limbaj și cuvintele "depărtate de înfățișarea lor normală", care vor înlesni evitarea banalității. În alți termeni, fiecare autor - de vrea să spună adevărul! - trebuie să fie permanent preocupat de a-și perfecta deprinderile proprii de folosire a mijloacelor de exprimare, de a-și însuși noutățile atât din limba pe care o utilizează, dar și din domeniul ce face obiectul cercetării sale. Totalitatea acestor mijloace meșteșugit folosite formează stilul unui autor. "Stilul, precizează Antoine Albalat în lucrarea sa Art d'ecrire, este expresia, arta de a scrie, care face sensibile ideile și sentimentele noastre; este mijlocul de comunicare între spirite. Nu este numai darul de a exprima gândurile, ci arta de ale aduce în prezent, de ale face să se nască, de a vedea legăturile dintre ele, de a le face invizibile"14.

O condiție absolut necesară (și la îndemâna oricui) pentru dobândirea unor asemenea abilități este cunoașterea de către cel ce se apucă de scris a limbii în care se exprimă, ceea ce înseamnă a poseda un vocabular suficient de bogat și variat care să dea suplețe, ușurință, eleganță și, nu în ultimul rând, corectitudine exprimării. Ambuigitatea lexicală își face apariția tocmai atunci când fie nu se cunoaște sensul exact al unui cuvânt și acesta este folosit impropriu (ridicolul personajelor lui Caragiale în acest mod este constituit), fie același cuvânt ce comportă conotații este folosit în aceeași propoziție sau frază în multitudinea sensurilor lui, ambiguizând astfel înțelesurile respectivei construcții (A se vedea anexa 1).

De asemenea, noțiunile de gramatică sunt aceeași măsură necesare pentru a construi fraze corecte, proporționate, structuri cu o topică adecvată; construcțiile prea sofisticate pot duce la "efecte perverse", adică la ambiguități sintactice, când aranjarea defectuoasă a cuvintelor în propoziție face loc mai multor interpretări. De aceea sunt recomandate frazele scurte, mai puțin obositoare pentru cititori15, mai ușor de construit și nici respectarea regulilor sintactice la nivelul frazei nu este în pericol. De exemplu, topica defectuoasă din propoziția: "În procesul de redactare se afirmă calitățile și aptitudinile studentului de cercetător." poate fi îmbunătățită astfel: "Calitățile și aptitudinile de cercetător ale studentului se afirmă în procesul de redactare".

Următoarea structură nu are nici predicat (verbele sunt la gerunziu), nici subiect, ca atare nici înțeles. Fiind o construcție sofisticată, nici cel ce a scris-o nu a mai știut, în final, ce a vrut să spună, e pur și simplu un delir. Și din nefericire nu a fost inventată, ci culeasă dintr-un raport de activitate:

"Începând cu asistența individuală, îndrumarea utilizatorului, continuând cu semnalarea unor servicii sau surse noi, selectarea unor referințe dintre acestea, înlesnirea accesului la informațiile electronice, această diseminare a informațiilor, anticipând nevoile de interes ale utilizatorilor."

"O frază e viabilă, spunea Flaubert, când corespunde tuturor necesităților respirației. Știu că e bună, dacă poate fi citită cu glas tare. Frazele prost scrise nu rezistă la această probă"16. E riscant a se supune unui asemena test fraza din exemplul de mai sus, e posibil ca cititorul ei să nu poată respira.

În aceeași măsură se asigură textului claritate și forță dacă se mânuiesc în mod corect semnele de punctuație, începând de la virgulă și până la ghilimele sau paranteze. Și prea multe virgule pot diminua claritatea textului, ca în exemplul: "Deși, cu o viteză variabilă, dar în ultimul timp planificată, o filială pe an, beneficiază de investiții de modernizare din partea Unității Centrale".

Din cinci virgule pot rămâne doar două și sensul construcției se limpezește: "Deși cu o viteză variabilă, dar în ultimul timp planificată, o filială pe an beneficiază de modernizare din partea Unității Centrale."

Importanța vitală a corectitudinii amplasării unei banale virgule într-un text reiese clar în evidență din celebrul exemplu de sentință în care suveranul uită să pună virgula și atunci cel ce execută pedeapsa este pus în mare încurcătură, neștiind dacă trebuie să-l ucidă sau, dimpotrivă, să-l elibereze pe condamnat:

"Să se ierte, nu se poate să se condamne la moarte!"

sau

"Să se ierte nu se poate, să se condamne la moarte!"

Cunoștințele de limbă sumar prezentate aici au luat în calcul doar aspecte semantice, sintactice și de punctuație. Dar nu sunt suficiente pentru garantarea receptării unui text. Orice îngemănare de semne implică și o perspectivă pragmatică. Așadar, a încerca să-ți transmiți ideile - verbal sau scris - înseamnă, după Francois Flahault17, și "a anticipa calculul interpretativ al celuilalt" și de aceea un limbaj trebuie întotdeauna modulat și adaptat capacității de înțelegere și exigențelor persoanei destinatarului. Când un autor nu se face înțeles de destinatarii textului său, este evident că nu a ales stilul potrivit comunicării ideilor sale, că nu a luat în calcul situația de comunicare, împrejurările în care aceasta are lor. Cu alte cuvinte, nu a acordat importanța necesară "constrângerii contextuale"18. Contextul are un rol însemnat atât în alegerea unui anumit cuvânt, dar și în a preciza și nuanța sensul cuvântului ales într-un text. În mod asemenător, la nivelul situației externe de comunicare, contextul istoric, psiho-social-cultural, care ne determină în a opta pentru un stil sau altul (doar trăim în robia stilului!19), are menirea de a "coaliza" vorbitorii și ascultătorii într-o "comuniune dialogală" propice dezvoltării și șlefuirii unei comunicări sau, dimpotrivă, de a-i disipa, de a-i distanța, în cazul în care n-a fost apreciat corect auditoriul și celelalte elemente contextuale20.

A da unui text șansa și demnitatea de a avea un stil însemană a-l înzestra cu o notă personală care să-l distingă de toate celelalte texte prin modul original de a combina cuvintele și de a expune ideile, de a capta auditoriul sau cititorul; pentru a-i oferi eleganța, decența și claritatea necesare este nevoie din partea autorului și de cunoașterea temeină a domeniului în care dorește să se afirme ca cercetător, de stăpânirea terminologiei specifice problematicii respective, pentru că numai "ceea ce este perfect înțeles se enunță cu claritate", afirma Nicolas Boileau-Despreaux21. Dar a vorbi de o "terminologie specifică", cu alte cuvinte, de un fond lexical caracteristic, înseamnă a pune în evidență un factor important ce conferă personalitate și individualitate unor stiluri particulare, la dezvoltarea și constituirea cărora au contribuit și alte elemente definitorii: tipul de cunoaștere, funcția referențială a planului semantic (univocitatea sau plurivocitatea acestuia), deschiderea pe care un limbaj o are față de posibilitățile limbii literare22. Astfel, se pot distinge în individualitatea lor specifică mai multe tipuri de stiluri:

  • stilul științific
  • stilul beletristic
  • stilul religios
  • stilul publicistic
  • stilul juridic-administrativ

Deși liniile de demarcație dintre stiluri nu pot fi foarte precis conturate, totuși există suficiente elemente care le individualizează în specificitatea lor. Astfel, diferența specifică a stilului științific (ce-l deosebește în primul rând de stilul beletristic) este caracterul strict referențial al limbajului acestuia. Cuvintele textelor științifice nu au potențial conotativ, ci preponderent denotativ, ceea ce înseamnă că limbaul unei intervenții cu caracter științific trebuie să fie precis, cu termeni bine definiți și unitar utilizați. Spre deosebire de stilul beletristic, a cărui deschidere față de registrul limbii naționale (în sincronia și diacronia dezvoltării limbii, în varianta ei scrisă sau orală, comună sau literară) este maximă, stilul științific se subordonează în mod riguros limbii literare și normelor impuse de aceasta23. Stilul științific se situează, așadar, în interiorul limbii literare și se află sun jurisdicția normelor acesteia. El posedă un fond lexical intelectual împrospătat permanent cu neologisme, cu terminologie științifică de ultimă oră, noutatea elementului lingvistic contribuind prin ea însăși la vigoarea unui text științific, în timp ce, de pildă, stilul religios, ce se circumscrie, de asemenea, în sfera de cuprindere a limbii literare, păstrează "un fond lexical și un fond de modele sintactice ce se sustrag evoluției limbii."24

O prezentare sistematică a principalelor caracteristici ale stilului științific a putut fi efectuată prin consultarea unor lucrări aparținând mai multor autori, cărora subiectul în discuție le-a suscitat interesul. Astfel, sintetizând diversele opinii25, s-au putut identifica și caracteriza următoarele calități ale stilului științific:

  • obiectivitatea
  • precizia
  • unitatea
  • claritatea
  • coerența
  • concizia
  • sobrietatea
  • forța
  • originalitatea (varietatea, expresivitatea și naturalețea)
  • accesibilitatea
  • eufonia și eleganța

Obiectivitatea unui text științific este realizată în primul rând prin forma de adresare: o adresare directă și impersonală, evitând folosirea persoanei întâi și favorizând persoana a III-a singular26 se asigură textului științific principala sa calitate. Astfel, o formulare de genul:

"Prezenta lucrare este structurată după modelul unui dicționar."

este de preferat alteia, precum:

"Am structurat prezenta lucrare după modelul unui dicționar."

Implicarea afectivă a autorului prin folosirea unui limbaj patetic, a unei exprimări impresionante, pline de tensiune compromit obiectivitatea unui text. "Dimensiunea stilistică a textului, scrie Dumitru Irimia27 referindu-se la stilul științific, se caracterizează prin reducerea maximă a modalizării afective a planului semantic", iar "zona reflexivității / expresivității individuale (...) tinde spre zero". Nici exclamațiile, interjecțiile, imperativele sau vocativele nu-și găsesc locul într-un text științific fără a-i diminua sau anula caracterul obiectiv.

Precizia textului științific este obținută prin folosirea unui limbaj strict referențial, a unei terminologii sistematice, specifice domeniului abordat, prin evitarea omonimelor, a expresiilor al căror înțeles este relativ la timp, dar care pot ambiguiza momentul producerii unei acțiuni: "acum câteva decenii", "de câțiva ani încoace" sau a expresiilor relative la spațiu ce ar trebui un caracter ubicuu: "peste Dunăre", "dincolo de Alpi". Nu este recomandată nici folosirea abuzivă a negațiilor. Folosirea prea multor negații într-o singură frază poate denatura sensul acesteia, iar lectura devine greoaie. Cititorul este nevoit pentru a "dezamorsa" textul să elimine negațiile câte două deodată. Este indicată, de asemenea, ocolirea formulărilor ce sugerează nesiguranța autorului: "dacă nu mă înșel", "mi se pare", "dacă am înțeles bine", imprecizia astfel exprimată transmițându-se inevitabil ideilor exprimate, ceea ce va avea ca efect pierderea încrederii cititorului.

În ce privește exprimarea figurativă, aceasta nu este totalmente de repudiat în stilul științific, stil caracterizat, cum s-a spus deja, prin termeni bine definiți și univoci, fără conotații. Desigur, stilul declamator, hiperbola, alegoria, onomatopeea nu sunt agreate într-o lucrare cu caracter științific fără a-i compromite destinația, dar metafora, ironia, litota pot fi utile în dezvoltarea valențelor explicative și argumentative ale textului. De altfel, în teoriile contemporane de analiză a discursului se observă tendința de reconsiderare a metaforei ca instrument fundamental de construcție în cunoaștere, valorificarea acestui trop în limnajul științific și cotidian, depășindu-se operarea lui în limitele retoricii și ale poeticii. Metafora nu mai funcționează, în discursul știinșific, doar ca "veștmânt" sau ca "podoabă" a limbajului; apariția ei în acest tip de discurs "este legată de operații fundamentale și fondatoare (...): formarea conceptelor, definirea termenilor, explicarea modelelor"29, cu un rol bine stabilit în fixarea referinței și nu în multiplicarea acesteia, astfel încât precizia limbajului științific să nu fie afectată.

Unitatea. Prin folosirea unei terminologii constante, consacrate și standardizate este format și păstrat caracterul unitar al unui text. În cazul în care standardizarea lipsește, noțiunile de specialitate sunt explicate imediat ce apar în text. Sunt prezentate toate sinonimele, eventual și termenii corespunzători din alte limbi, apoi, este indicată forma preferată - cea mai simplă și mai sugestivă; sunt evitate etimologiile populare, iar în consacrarea unei noțiuni se alege varianta cea mai justificată etimologic.

Dacă toate informațiile ce constituie fondul lucrării vin în sprijinul susținerii concluziilor finale, atunci conținutul acelei lucrări este unul unitar

Claritatea unui text este realizată în primul rând de limbajul folosit; este indicată folosirea unui limbaj obișnuit, dar nu banal, nu plat; nici "beția de cuvinte" din cel mai recent dicționar de neologisme30 nu-i recomandă unei exprimări limpezi și clare.

Frazele și aliniatele scurte sunt de preferat celor prea ample, care pot deveni confuze și obositoare, ca în exemplul de mai jos:

"Rațiunea trebuie să se apropie de natură ținând într-o mână principiile ei conform cărora numai fenomenele concordante pot dobândi valoarea de legi, și în cealaltă mână experimentar, pe care și l-a imaginat potrivit acelor principii, pentru a fi ce-i drept instruită de ea, dar nu în calitate de școlar, căruia dacălul îi poate spune ce vrea, ci de judecător în exercițiul funcțiunii, care constrânge martorii să răspundă la întrebările pe care el li le pune".

De altfel, posibilitatea de receptare a unui text scade în aceeași măsură în care crește numărul propozițiilor prin care este exprimată o informație. Dar reciproca acestei aserțiuni nu este întru totul adevărată: posibilitatea de receptare a unui text nu crește neapărat dacă scade numărul propozițiilor prin care este exprimat. Cu alte cuvinte, a exagera într-un sens sau în altul înseamnă a obține același efect: pierderea calității textului.

Cuvintele trebuie folosite în sensul lor propriu, potrivite contextului care le generează; este necesară evitarea cuvintelor vagi, a expresiilor imprecise, deoarece ambiguitatea lexicală, prin folosirea incorectă, improprie a unor cuvinte sau renunțarea la univocitatea lor în chiar interiorul aceleiași fraze diminuează claritatea textului (A se vedea anexa 1). În aceeași măsură este responsabilă de pierderea clarității textului și ambiguitatea sintactică, prin construirea unor topici greșite, atât la nivelul proproziției cât și la nivelul frazei.

Pentru a nu face dificilă lectura unui text științific, Nicolae Gherghe recomandă a nu se abuza de formule, abstractizări și abrevieri. De asemenea, folosirea incorectă a paronimelor (familiar-familial, eminent-iminent, a evoca-a invoca, a afirma-a infirma, etc.) poate crea neclarități. Prea multe explicații cu prea multe amănunte și digresiuni sunt la fel de responsabile de neclaritatea textului. Acestea pot fi izolate fie în paranteze sau aliniate speciale, fie în subsolul paginii sau la sfârșitul lucrării ca anexe32.

Coerența, caracterul logic al unui text reprezintă legătura, fluiditatea dintre capitole și subcapitole, continuitatea idelor, astfel încât paragrafele să decurgă firesc unul din altul.

Pentru ca cititorul să poată urmări fluxul argumentației este necesară folosirea corectă a anumitor prepoziții, conjuncții, adverbe, locuțiuni pe post de operatori logici, cu ajutorul cărora pot fi puse în evidență relațiile dintre prepoziții (A se vedea anexa 2). De pildă, a folosi cuvântul "deci" la începutul unei argumentații, adică încă de la afirmarea premiselor, știut fiind faptul că "deci" este un operator ce introduce concluzia unui raționament, denotă foarte clar nesiguranța în folosirea corectă a limbii.

Concizia. În general, trebuie să existe o proproziție potrivită între conținutul de idei și numărul de cuvinte folosit pentru a-l prezenta. Respectând o proporție adecvată între acești doi factori, evitând descriptivismul excesiv33, dar și frazele telegrafice, poate fi obținută concizia optimă. De altfel, capacitatea unui autor de a-și face înțelese ideile este relativă la numărul de cuvinte, propoziții și fraze pe care le-a utilizat în acest scop. Cu cât se face uz de mai puține cuvinte (fără a cădea în extrema laconismului) pentru exprimarea unei idei, cu atât forța explicativă și argumentativă a autorului este mai mare.

Într-o lucrare științifică, utilizarea cu generozitate a substantivelor și verbelor, folosirea cu moderație a adjectivelor și adverbelor contribuie la proporționarea corespunzătoare a lungimii textului și la optima raportare a acesteia la conținutul de idei.

Sobrietatea. Scopul unui text cu caracter științific este unul informativ prin excelență, iar acesta va fi atins prin apelul la logică, la forța demonstrației și nu prin implicarea afectivă a autorului, nu abuzând de figuri retorice care să-l însoțească la critici sau elogii deșănțate. Nici cuvintele prea familiare, chiar între ghilimele, nu-și găsesc locul potrivit în scrierile științifice: "De ce grăiesc, și nu vorbesc? se întreabă Iorgu Iordan34. Suntem la o publicație științifică și de aceea se impune folosirea unui stil direct, sobru, care să nu trezească în mintea cititorilor imagini sau nuanțe semantice menite să tulbure sesizarea precisă a noțiunilor".

Forța. Nu numai favorizarea verbelor față de celelalte părți de vorbire (substantive, adjective, adverbe) dau forță și dinamism unui text, ci însăși alegerea corespunzătoare a timpurilor, a modurilor și a diatezelor acestora. Astfel, o formulare de genul:

"Cercetarea apelează la două metode."

este superioară ca forță de exprimare alteia, de tipul:

"Cercetarea a fost efectuată prin două metode."

Deoarece diateza activă a verbului din prima propoziție dă textului vigoare, în timp ce diateza pasivă din al doilea exemplu trece în plan secundar acțiunea, mișcarea35. De aceea sunt de preferat verbele la diateza activă și de utilizat cu parcimonie cele la diateza pasivă. Nu sunt indicate nici verbele la condițional-optativ ce strecoară textul, respectiv idelor avansate o oarecare nesiguranță; timpul prezent al unui verb dă vioiciune unui text față de verbele la timpul viitor. În cazul acestora din urmă, viitorul construit cu a voi are întâietate față de cel construit cu a avea.

Originalitatea (varietatea, expresivitatea, naturalețea). Toate rigorile impuse stilului științific nu pot îngrădi posibilitatea unui autor de texte științifice de a fi original. Dimpotrivă, și textele științifice pot fi mai puțin anoste, mai puțin plictisitoare dacă adoptă un limbaj variat atât din punct de vedere al lexicului, cât și ca structură; și redarea lucrărilor științifice oferă prilejul unui autor să se manifeste ca personalitate. Și se întâmplă acest lucru în măsura în care el este orginal, adică nu reproduce, nu imită stilul altora, are un mod personal, inedit, necopiat de a combina cuvintele, de a construi propoziții și frazei. Evitarea monotoniei, a repetițiilor supărătoare, exploatarea unui fond lexical cât mai vast prin apelul la sinonime și alegerea celor mai elocvente și adecvate dintre acestea; ocolirea clișeelor verbale, a propozițiilor și frazelor stereotipe ca structură37, chiar a idelor clișeu38 dau scrierilor științifice expresivitate, făcându-le mai atrăgătoare și mai puțin rigide.

De accesibilitatea stilului este răspunzător în mare măsură lexicul utilizat. Cu cât un autor este dominat mai mult de dorința de a impresiona cititorii decât de accea de a-i informa și de a-i convinge de viabilitatea ideilor susținute, cu atât limbajul său este mai prețios, mai nefiresc, mai ermetic, mai căutat, mai neinteligibil. De altfel, prostul gust într-o lucrare științifică este cultivat prin apelul în exces la figuri retorice care produc de cele mai multe ori efecte ridicole39, prin abuzul de cuvinte ieșite din comun, prin folosirea unui jargon științific și tehic exagerat ca pondere, dar și prin construirea unor propoziții și fraze lungi și alambicate.

Așadar, evitatea exceselor de originalitate manifestate atât la nivelul vocabularului cât și la cel sintactic, promovarea cu discernământ a inovațiilor lexicale, autocenzurarea obiceiului de a folosi fără măsură cuvinte provenite din limbi străine și limitarea acestora doar la situații în care nu există încă un corespondent în vocabularul limbii române girează neîndoielnic accesibilitatea stilului lucrărilor științifice.

Eufonia, impresia artistică plăcută a propozițiilor și frazelor constitutive scrierilor științifice și eleganța acestora pot fi realizate prin utilizarea unor cuvinte armonioase, potrivite, generate de fluența și coerența limbajului.

Eliminarea repetițiilor supărătoare, ca cele din exemplul:

"Aceste fapte sunt de fapt fapte de corupție"

a cacofoniilor, a pleonasmelor:

"Observația trebuie realizată folosind instrumente analitice cele mai perfecte."

"Problematica dezbaterii a fost axată în jurul poluării atmosferice."

"Toți cei prezenți și-au adus aportul la buna desfășurare a evenimentului."

"Nu știm încă ce ne rezervă perspectiva viitorului."

a dezacordurilor gramaticale40 pot contribui deopotrivă la asigurarea unui limbaj armonios, cu o sonoritate agreabilă.

În măsura în care un text este deschis unui număr mai restrâns de interpretări și nu este un text beletristic, cu atât este mai bine construit, cu un limbaj mai precis, cu expresii corecte și clare. Cu cât limbajul este mai precis mai lipsit de echivocuri, cu atât textul va fi mai eficient, respectiv, mai ușor de înțeles de către cititori, iar ideile transmise vor ajunge netransfigurate la destinatar. Când textul suportă o singură interpretare, cea pe care a gândit-o autorul, atunci este un text științific.

Elena Bulgaru

Șef bibliotecă

Biblioteca Facultății de Filosofie

Biblioteca Centrală Universitară "Carol I" din București

 

 

 

NOTE BIBLIOGRAFICE

1. Charles Bally (1865-1947), lingvist elveția, specialist în lingvistică generală și comparată a limbilor indo-europene, întemeietor al stilisticii lingvistice prin lucrările: Precis de stylistique (1905) și Traite de stylistique francaise. (1909).

2. Iorgu Iordan. Stilistica limbii române. Ediție definitivă. București: Editura Științifică, 1975, p. 15

3. Ibidem

4. Potrivit opiniei lingvistului Charles Ballz, stilistica lingvistică "studiază faptele de expresie ale limbajului organizat din punctul de vedere al conținutului afectiv, adică exprimarea faptelor de sensibilitate prin limbă și acțiunea faptelor de limbă asupra sensibilității". Apud Dumitru Irimia. Introducere în stilistică. Iași: Polirom, 1999, p. 7

5. A se vedea Iorgu Iordan, op. cit., p. 11: "Stilistica estetică însemnează studiul stilului, adică studiul tuturor mijloacelor lingvistice folosite de un scriitor (sau orator), pentru a obține anumite efecte de ordin artistic."

6. Tudor Vianu practica, de exemplu, o stilistică integrală, deoarece, după opinia sa, "noțiunea unei stilistici nelingvistice este o alăturare de cuvinte tot atât de nejustificată, de pildă, fier din lemn sau cerc pătrat". Apud Dumitru Irimia, op. cit., p. 16 și urm.

7. Cf. Gheorghe Guțu. Dicționar latin-român. București: Editura Științifică și Enciclopedică, 1983

8. Dumitru Irimia, op. cit., p. 74

9. Lucian Blaga. Trilogia culturii. București: Humanitas, 1994. Vol. 1: Orizont și stil, p. 6

10. Apud Santiago Ramon y Cajal. Drumul către știință. București: Editura Politică, 1967, p. 64

11. A se vedea Immanuel Kant. Critica rațiunii pure. Trad. de Nicolae Bagdasar și Elena Moisuc. București: Editura Politică, 1969, p.5

12. Expunere după metodă. Dissertatio de methodo. Trad. din limba latină și note lexicale de Dan Negrescu. București: Paideia, 1995, p. 44.

13. Poetica. Trad., introd., comentariu de D.M. Pippidi. București: Tiparul Universitar, 1940, p. 73

14. Apud Gilles Ferreol, Noel Flaguel. Metode și tehnici de exprimare scrisă și orală. Trad. de Ana Zastroiu. Iași: Polirom, 1998, p. 58. A se vedea Andra Șerbănescu. Cum se scrie un text. Ed. a 2-a. Iași: Polirom, 2001, p. 201

15. A se vedea Andr Șerbănescu. Cum se scrie un text. Ed. a 2-a. Iași: Polirom, p. 201

16. Apud Gille Ferreol, Noel Flageul. Metode și tehnici de exprimare scrisă și orală. Trad. de Ana Zastroiu. Iași: Polirom, 1998, p. 58

17. Apud Daniela Rovența-Frumușani. Introducere în teoria argumentării. București: Editura Universității, 1994, p. 11

18. A se vedea Tatiana Slama-Cazacu. Limbaj și context. Problema limbajului în concepția exprimării și a interpretării prin organizări contextuale. București: Editura Științifică, 1959, p. 291

19. Cf. Lucian Blaga, op. cit., p. 7

20. A se vedea Elena Dragoș. Introducere în pragmatică. Cluj-Napoca: Casa Cărții de Știință, 2000, 181p.

21. Apud Santiago Ramon y Cajal, op. cit., p. 151

22. A se vedea Dumitru Irimia, op. cit., p. 163 și urm.

23. Ibidem

24. Idem, p. 166

25. A se vedea Barbu Berceanu, Iulian Panaitescu. Prezentarea lucrărilor științifice. Metodologia activității autorului. București: Editura Științifică, 1968, p. 94 și urm.; Gilles Fereol, Noel Flaguel, op. cit., p. 47 și urm.; Cornel Florea. Ce cercetăm, cum cercetăm. București: Editura Științifică și Enciclopedică, 1983, p. 118; Nicolae Gherghel. Cum să scriem un articol științific. București: Editura Științifică, 1996, p. 24 și urm.; Andra Șerbănescu, op. cit., p. 183 și urm.

26. A se vedea Marc A. Provest et al. Guide de presentation dun rapport de recherche. 3 edition. Quebec: Les Editions SMG, cop. 1997, p. 11

27. Op. cit., p. 163

28. Cf. Umberto Eco. Cum se face o teză de licență: disciplinele umaniste. În românește de George Popescu. Constanța: Pontica, 2000, p. 163

29. Cf. Daniela Roventa-Frumușani, op. cit., p. 75

30. A se vedea Andra Șerbănescu, op. cit., p. 206

31. op. cit., p. 26

32. A se vedea Barbu Berceanu, Iulian Panaitescu, op. cit., p. 95

33. A se vedea Nicolae Gherghel, op. cit., p. 29

34. Apud N. Mihăescu. Abateri de la exprimarea corectă. București: Editura Științifică, 1963, p. 31

35. A se vedea Andra Șerbănescu, op. cit., p. 199

36. Cf. Barbu Berceanu, Iulian Panaitescu, op. cit., p. 96

37. Structura gramaticală a propozițiilor de tipul subiect/predicat/ complement folosită în mod repetat devine monotonă și obositoare, iar interesul pentru lectură al cititorului este ratat. Utilizarea inversiunii în acest caz garantează varietatea structurii propozițiilor. De exemplu, propoziția: "Satelitul natural al Pământului este responsabil de producerea mareelor" poate deveni cu ajutorul inversiunii: "Responsabilitatea pentru producerea mareelor o are satelitul natural al Pământului".

38. A se vedea Edward De Bono. Gândirea laterală. Trad. de Sabina Dorneanu. București: Curtea Veche, 2003, p. 81

39. Cf. Santiago Ramon y Cajal, op. cit., p. 151

40. Încălcarea regulilor acordului gramatical este cel mai des întâlnită în cazul mânuirii articolului posesiv sau genitival, ca în exemplul: "Un exemplar din Biblia de la București pe a cărui file se află sigiliul lui Constantin Brâncoveanu..."

Anexa 1


În Legea bibliotecilor nr. 334, din 31 mai 2002, capitolul III, art.39 și art.40 este folosită noțiunea patrimoniu în sensuri diferite. Or, un text legislativ, poate mai mult decât oricare alt tip de text, pentru ca legea să nu fie aplicată aleatoriu, are nevoie de o terminologie unitară, strict referențială.

În titlul capitolului III, noțiunea patrimoniu este folosită în sensul de colecțiile bibliotecilor, iar în art.40, litera (1) aceeași noțiune face referire la bunurile de patrimoniu, adică acele documente aflate în colecțiile bibliotecilor, dar care au o valoare deosebită, au fost expertizate și clasate ca atare. Așadar două sensuri ale aceleiași noțiuni. Confuzia este și mai mare atunci când litera (1) a aceluiași articol precizează că bunurile culturale de patrimoniu se constituie "în colecții speciale sau în depozit legal": Art. 40 , (1) "Documentele aflate în colecțiile bibliotecilor, care au statut de bunuri culturale comune nu sunt mijloace fixe și sunt evidențiate în documente de inventar, fac excepție bunurile culturale de patrimoniu constituite în colecții speciale sau în depozit legal, fiind considerate mijloace fixe și evidențiate, gestionate și inventariate în conformitate cu prevederile legale." Este adevărat că depozitul legal funcționează (!) ca "fiind intangibil", dar această "intangibilitate" nu este o caracteristică suficientă și nici măcar necesară pentru ca documentele cu statut de depozit legal să fie bunuri de patrimoniu, mai ales ca înseși acestea din urmă pot, în condiții speciale, circula: se pot copia sau se pot împrumuta pentru organizarea de expoziții etc. Așadar, nu caracterul intangibil specific documentelor aflate în depozit legal oferă acestora statut patrimonial, încât alăturarea sintagmelor "bunuri culturale de patrimoniu" și "depozit legal" din articolul sus- citat este mai mult decât nepotrivită. În plus, în conformitate cu Legea nr. 111 din 1995, depozitul legal cuprinde mai multe "categorii de materiale produse în serie". Or, e mai puțin probabil ca un document produs în serie să aibă valoare excepțională astfel încât să poată fi inclus în rândul bunurilor de patrimoniu, când "patrimoniul cultural național este alcătuit din bunuri cu valoare deosebită sau excepțională". (A se vedea Legea nr.182 din 25 oct. 2000).

Dar nu numai ambiguitatea lexicală aici semnalată i-a determinat pe bibliotecari să solicite modificarea și completarea Legii bibliotecilor nr. 334 din 2002 , modificări survenite în decembrie 2004 și publicate în Monitorul Oficial, Partea I, nr. 132 din 11 februarie 2005. Astfel, conținutul art. 40, lit. 1 a fost modificat astfel: "Documentele aflate în colecțiile bibliotecilor, care au statut de bunuri culturale comune sau care au fost clasate în categoria bunurilor culturale care fac parte din patrimoniul cultural național mobil, nu sunt mijloace fixe și sunt evidențiate, gestionate și inventariate în condițiile legii."

Lucrurile s-au mai clarificat întru-câtva , dar a rămas titlul capitolului III al legii intitulat la fel -"Patrimoniul bibliotecilor" în care noțiunea de patrimoniu are înțeles de colecțiile bibliotecii.

Anexa 2

 
Conjuncții și adverbe coordonatoare
Prepoziții și conjuncții subordonatoare
Exemple de verbe sau de locuțiuni
Analogie
Adică, de exemplu, pe lânga, la fel…
La fel ca, după cum…
La asta se adaugă și, este compatibil cu…
Disjuncție
Sau, fie, nici…
În afară de, numai dacă, doar dacă …
Diferă de…
Opoziție
Dar…
Din contră, deși…
Este contrar cu, vizavi de…
Cauză
Căci, deci, într-adevăr…
Pentru că, dat fiind că, de vreme ce…
Motivul este că…
Consecință
În consecință, prin urmare…
Încât, așa că, de maniera ca…
Rezultă din, urmează ca…

 

Tabel reprodus după Gilles Ferreol, Noël Flageul. Metode și tehnici de exprimare scrisă și orală. Trad. de Ana Zastroiu. Iasi: Polirom, 1998, p.61.

 

 

designed by AtlasNet